手机版 
中非日报
  • 首页
  • 马岛
  • 国际
  • 资讯
  • 财经
  • 观点
  • 文旅
  • 图片
  • 视频

    开放山西 转型发展 山西外事面对面第一期

    来源: 中非日报  日期:2024-09-16  点击:6721  属于:资讯
     

      各位观众大家好

    Hi, everyone!
      为了向国际展示一个真实 立体 全面的山西
    In order to show Shanxi to the world in a real, vivid and comprehensive way
      我们采用
    We adopt
      “演播室面对面采访 + 实地景观 + 视频展示”等融媒体形式
    fusion media including “interview in the studio + field trip + video display”
      借助国内外媒体
    With the support of domestic and foreign media
      聚焦山西省委 省政府
    we focus on various measures taken by Shanxi Provincial CPC Committee and People’s Government of Shanxi Province
      认真贯彻落实习近平外交思想
    to earnestly implement Xi Jinping Thought on Diplomacy
      服务国家总体外交
    serve China’s overall diplomacy
      推进转型发展
    promote transformation and development
      和内陆地区对外开放新高地建设的生动实践
    and construct a new highland for inland areas to open up to the outside world
      今天我们请来了
    Today we invite
      山西省人民政府外事办公室武绍忠主任
    Mr. Wu Shaozhong, Director General of Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
      为大家介绍近年来山西对外交往的精彩故事
    to share some wonderful stories about Shanxi’s international exchanges in recent years
      武主任 您好
    Hello, Mr. Wu
      构建内陆地区对外开放新高地
    Constructing a new highland for inland areas to open up to the outside world
      是习近平总书记
    is a major task assigned by General Secretary Xi Jinping
      视察山西时赋予我省的重大任务
    to Shanxi when inspecting Shanxi
      请您谈一谈十三五期间
    Please talk about how we, during the “13th Five-Year Plan” period
      我们是如何不断地加快对外开放的脚步
    step up efforts for the opening-up
      “十三五”时期
    During the “13th Five-Year Plan” period
      是山西深入学习贯彻习近平总书记
    Shanxi thoroughly studied and implemented General Secretary Xi Jinping’s
      三年里两次视察山西重讲话重要指示
    important speeches and important instructions during his two inspection visits to Shanxi in three years
      坚定推进转型
    resolutely promoted transformation
      积极构建内陆地区对外开放新高地的五年
    and actively constructed a highland for inland areas to open up to the outside world
      要围绕省委 省政府中心工作
    Focusing on the requirements of Shanxi Provincial CPC Committee and People’s Government of Shanxi Province
      山西对外交往呈现出蓬勃发展的崭新局面
    Shanxi has been experiencing booming development for international exchanges
      谈三点
    I want to talk about three points
      一是聚焦全方位高质量发展
    The first is to focus on all-round and high-quality development
      努力搭建国际合作平台
    and strive to build international cooperation platforms
      在新的区域竞争格局下
    Under the new regional competition pattern
      山西承担着全国经济发展梯度
    Shanxi undertakes the great task of
      转移“承东启西”
    transitioning the national economic development between east and west
      转型发展新路的重任
    and exploring new paths to transformation and development
      这就要求我们应积极开展多层次合作
    That requires us to actively carry out multi-level cooperation
      搭建更多的国际合作平台
    and build more international cooperation platforms
      2017年我们举办了中联部专题宣介会
    In 2017, we held a thematic briefing with the International Department, Central Committee of CPC
      向世界展示了山西省委贯彻落实
    showed the world the positive efforts and development achievements of Shanxi Provincial CPC Committee
      全面从严治党战略部署的积极作为和发展成就
    in the strategic arrangements for the full and strict governance over the party
      2019年我们举办了外交部山西全球推介活动
    In 2019, we held a global presentation event for Shanxi with the support of the Ministry of Foreign Affairs
      邀请到了134个国家和国际组织
    134 countries and international organizations were invited
      230多位外交使节和代表出席
    More than 230 diplomatic envoys and representatives attended the event
      赢得国内外广泛赞誉
    The presentation event won wide praise at home and abroad
      参与组织历次太原论坛
    We also participated in the organization of Taiyuan Forum for many sessions
      2019年邀请接待22个国家和地区的216名外宾
    In 2019, we invited 216 foreign guests from 22 countries and regions
      促成能源领域合作项目及协议65项
    and promoted 65 energy cooperation projects and agreements
      论坛的国家级 国际性 专业化得到了全面提升
    The national-level and top-notch forum with international influence has been comprehensively improved
      为打造内陆地区对外开放新高地
    To create a new highland for inland areas to open up to the outside world
      发挥了积极作用
    we have played an active role
      今年我们参与组织中部博览会
    This year, we participated in organizing the Expo Central China
      邀请毛里求斯总理
    The Prime Minister of Mauritius and
      英国国际贸易部国务大臣视频演讲
    the Minister of State for International Trade of the UK were invited to give video speeches
      20余国驻华使节及国际组织官员参会
    Envoys from more than 20 countries in China and officials from international organizations attended the expo
      是外宾层级最高的一届
    It is a session with the highest-ranked foreign guests
      为疫情常态化的国际合作机制
    which provided valuable explorations for an international cooperation mechanism
      进行了有益探索
    against regular epidemic prevention and control
      2021太原论坛将在9月举办
    Taiyuan Forum 2021 will be held this September
      我们将邀请更高层级外宾
    We will invite higher-level foreign guests
      更多驻华使节和国际组织代表出席
    and more diplomatic envoys to China and representatives of international organizations to attend the forum
      二是聚焦高水平对外开放
    The second is to focus on high-level opening up
      精心服务高层互访交流
    and serve high-level visits and exchanges
      山西高度重视高层互访
    Shanxi attaches great importance to the leading role
      对提升对外交往水平的引领带动作用
    of high-level visits in enhancing international exchanges
      近年来 我们保障省委书记 省长多次率团出访
    In recent years, we have supported many delegations led by the secretary of the provincial CPC committee and the governor of Shanxi Province
      达成数十项经贸和人文合作协议
    and helped to sign dozens of agreements on economic, trade and people-to-people cooperation
      分别举办“平遥电影展在巴黎”
    We have held various events, including “PYIFF in Paris”
      韩国全罗南道“山西日”
    “Shanxi Day” in Jeollanam-do, ROK
      中国(山西)・日本经贸与人文合作恳谈会
    China (Shanxi) Japan Economic, Trade and People-to-People Cooperation Talkfest
      及友好交流图片展等活动
    and friendship photo exhibitions
      签署发展省道友好关系框架协议
    We have signed a framework agreement for the establishment of friendly relations between Shanxi and Jeollanam-do
      既有力服务了国家对外关系的发展
    We have effectively served the country in developing foreign relations
      也推动了全省对外交往的不断拓展
    and promoted the expansion of Shanxi’s international exchanges
      也让山西在与世界的双向互动中获益良多
    Shanxi has also benefited a lot from the interaction with the world
      “朋友圈”越来越广
    and our “friends circle” is expending
      三是聚焦宽领域国际合作
    The third is to focus on wider international cooperation
      有效拓展对外交流渠道
    and effectively expand channels for international exchanges
      五年来 山西国际友好城市
    In the past five years, we have made 61 International Friendship Cities and
      友好合作伙伴达到61对和108对
    108 International Friendship Partners
      比2016年度以前分别增长了一倍和三倍
    which doubled and tripled respectively compared with those before 2016
      建立海外联系人 延伸海外工作手臂
    We have established overseas contacts and extended support to overseas work
      我们推动山西
    We have helped Shanxi
      正式加入中俄地方合作理事会等国际组织
    formally join international organizations such as the China-Russia Regional Cooperation Council
      成立“中美能源(山西)研发中心”
    establish China-US Energy Center (Shanxi)
      举办中国(山西)・欧洲企业合作签约见面会
    hold China (Shanxi) ・ European Enterprise Cooperation Contract Signing Meeting
      举办俄罗斯乌里扬诺夫斯克州“山西日”
    organize “Shanxi Day” for Ulyanovskaya Oblast, Russia
      “摄影家眼中的中国和斯里兰卡”摄影展
    hold the photography exhibition themed “China and Sri Lanka in the Eyes of Photographers”
      服务“山西品牌丝路行”等系列活动
    and serve a series of events such as “Shanxi Brands on the Silk Road”
      通过推动友好城市关系
    By promoting relations with friendship cities
      和民间对外工作蓬勃发展
    and people-to-people exchanges
      山西努力实现城市之间的资源共享
    Shanxi strives to share resources among cities
      优势互补和合作共赢
    realizes complementary advantages and win-win cooperation
      为贯彻落实对外开放发展理念
    Shanxi will make new contributions to implementing the development philosophy of opening-up
      全面建成小康社会作出新的贡献
    and building moderately prosperous society in all respects
      特别是在疫情期间
    Especially during the COVID-19 pandemic
      我省向49个外国地方政府发出慰问信
    Shanxi sent letters of condolence to 49 local governments abroad
      协调组织捐赠总价值1500余万元的物资
    and coordinated and organized donations of materials worth more than RMB15 million
      与新加坡 泰国 捷克等国友好省州公共卫生专家
    Together with public health experts from friendship provinces and states in countries including Singapore, Thailand, and the Czech Republic
      共同举办抗击新冠病毒经验分享视频会议
    Shanxi hosted video conferences for sharing experience in fighting COVID-19
      现场解答外方关注的疑难问题
    and answered questions that foreign experts are concerned about
      进一步加深了国际友谊
    We have further deepened international friendship
      为构建人类卫生健康共同体作出了山西贡献
    and contributed to the establishment of a Global Community of Health for All
      国际传播能力建设是塑造国家形象
    The building of International communication capacity is an important means of shaping the national image
      提高文化软实力的重要手段
    and improving the cultural soft power
      5月31日下午
    On the afternoon of May 31
      习近平总书记
    General Secretary Xi Jinping
      就加强我国国际传播能力建设再作部署
    made new arrangements for strengthening China’s international communication capacity
      讲好中国故事 传播好中国声音
    To tell China’s stories and convey China’s voice
      展示真实 立体 全面的中国
    and show China to the world in a real, vivid and comprehensive manner
      是加强我国国际传播能力建设的主要任务
    is the main task of strengthening China’s international communication capacity
      在这方面 我们省外办有哪些具体举措
    In this regard, what specific measures Shanxi Provincial Foreign Affairs Office has taken
      省外办作为山西对外开放的窗口部门
    The Provincial Foreign Affairs Office serves as a window for Shanxi’s opening to the outside world
      我们将立足国家大局
    We will set foothold on national conditions
      充分利用一切对外交流合作的契机
    take full advantage of all opportunities for international exchanges and cooperation
      紧扣纪念建党100周年主题
    and focus on the theme of celebrating the 100th anniversary of the founding of CPC
      宣传山西的悠久历史 厚重文化 壮美山河
    so as to promote Shanxi’s time-honored history, splendid culture, and magnificent landscape
      宣传山西的光荣革命传统和红色基因
    promote Shanxi’s glorious revolutionary traditions and culture
      宣传党领导山西人民创造的百年巨变
    promote the great changes made by the people of Shanxi in a century
      全方位高质量发展取得的新成效
    and the all-round and high-quality development
      提升“山西故事”的吸引力 感召力 影响力
    We will make “Shanxi’s Story” more appealing and influential
      让山西声音更响亮
    and make Shanxi’s voice louder
      我们将通过山西深化改革开放
    We will deepen reform and opening up in Shanxi
      建成小康社会 加快转型步伐
    build a well-off society and step up transformation
      国际抗疫合作等重要成就和鲜活事例
    We will showcase great achievements and vivid examples of international anti-epidemic cooperation
      让世界更好了解中国 了解中国共产党
    We will let the world understand China better, understand CPC better
      争取世界各国对中国梦的理解和支持
    We will strive for the understanding and support of the Chinese Dream from all over the world
      为加强国际传播能力建设作出山西努力
    and make our efforts to strengthen the international communication capacity
      主持人:“十四五”时期
    Moderator: During the “14th Five-Year Plan” period
      我国进入新发展阶段
    China will enter a new development stage
      也是山西省进入高质量发展关键时期
    It is also a critical period for Shanxi to enter the stage of high-quality development
      我们省外办在服务转型发展方面有何考虑和举措
    What considerations and measures will the Foreign Affairs Office of Shanxi Province make in terms of serving transformation and development
      “十四五”时期
    During the “14th Five-Year” period
      我们将深刻认识复杂多变的国际形势
    we will have a deep understanding of the complex and fast-changing international situation
      积极主动做好疫情常态化防控背景下的外事工作
    and handle foreign affairs well during regular epidemic prevention and control
      更好地服务国家总体外交
    We will serve China’s overall diplomacy better
      服务转型发展 服务对外开放新高地建设
    serve transformation and development, and serve the construction of a new highland for opening up
      努力出一条外事新路
    We will try to explore a new path to foreign affairs
      助推山西全面建设社会主义现代化新征程
    help Shanxi embark on a new journey to fully build a modern socialist China
      开好局 起好步
    We must make a good start
      有四点 一是服务国家总体外交大局
    There are four points. The first is to serve China’s overall diplomacy
      主动参与党和国家重大对外活动
    and actively participate in major foreign activities of the party and the country
      邀请驻华机构代表参与我省重大外事活动
    We will invite representatives of various organizations in China to participate in major foreign affair activities in Shanxi
      二是服务山西全方位高质量发展
    The second is to serve the all-round and high-quality development of Shanxi
      高质量融入“一带一路”
    integrate into the “Belt and Road” Initiative with a high quality
      促进太原 大同跨境电子商务综合试验区
    promote the construction of the projects, such as Taiyuan Datong Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Zone
      综改示范区国际合作园区等项目建设
    and International Cooperation Park of Shanxi Transformation and Comprehensive Reform Demonstration Zone
      进一步拓宽对外工作渠道
    further broaden the channels for foreign affairs
      鼓励高校 医院与国外高水平大学
    and encourage domestic universities and hospitals to form a partnership with
      医院建立伙伴关系
    excellent universities and hospitals abroad
      支持中外合作举办办学机构
    We will support Sino-foreign cooperation in running schools
      和国际合作研究项目
    and international cooperative research projects
      开展学术科研合作和人员交流
    carry out academic research cooperation and people-to-people exchanges
      打造对外交流品牌
    and build brands for foreign exchanges
      助力山西全方位高质量转型发展
    We will support Shanxi to embrace all-round and high-quality transformation and development
      引导和推动民营企业“走出去”
    guide and encourage private enterprises to “go global”
      加快推进山西重大涉外活动和重点合作项目
    push forward major foreign activities and key cooperation projects in Shanxi
      积极服务招商引资和项目合作
    and actively serve investment promotion and project cooperation
      三是服务内陆地区对外开放新高地建设
    The third is to serve the construction of a new highland for inland areas to open up to the outside world
      继续加强全省国际友城建设
    We will make more international friendship cities
      加强与东北亚地方政府联合会等国际组织交流
    and strengthen exchanges with international organizations such as the Association of Northeast Asia Regional Governments
      与外国地方政府 友好组织
    Together with foreign local governments and friendly organizations
      深入推进在抗疫 经贸 能源 教育 科技
    we will promote and deepen the cooperation on the fight against COVID-19, economy, trade, energy, education, technology
      文化等领域的互利合作
    and culture for mutual benefits
      不断巩固扩大国际“朋友圈”
    We will consolidate and expand the international “friends circle”
      为共同开放发展拓展平台渠道
    and expand platform channels for common open development
      四是提升“外事为民”服务
    The fourth is to improve the services related to foreign affairs
      我们进一步规范外国人来华邀请审批程序
    We further standardize the approval procedures about inviting foreigners to China
      推动健全完善境外安全保障协调机制
    improve the coordination mechanism for overseas security
      加大领事保护力度
    and increase consular protection
      全力维护我省海外安全和利益
    We will safeguard Shanxi’s overseas security and interests
      我们将尽最大努力为我省企业和公民“走出去”
    To help the enterprises and citizens of Shanxi to “go global”
      外国友好人士来晋创业投资观光
    and facilitate the investment and sightseeing of foreign friends in Shanxi
      提供优质便捷的服务
    we will provide high-quality and convenient services
      山西进一步扩大对外开放
    Shanxi will further expand opening to the outside world
      构建内陆地区对外开放新高地作出贡献
    and contribute to the construction of a new highland for inland areas to open up to the outside world
      感谢武绍忠主任对山西外事工作的详细介绍
    Thank Mr.Wu Shaozhong for the detailed introduction to Shanxi’s foreign affairs
      让我们对外事工作有了更详细的了解
    It gives us a deeper understanding of foreign affairs
      也祝愿山西外事工作越来越好
    I also wish Shanxi’s foreign affairs work better and better
      各位观众
    Dear viewers
      此次“山西外事面对面”节目是我们首次播出
    this is our first broadcast of “Interview on Shanxi Foreign Affairs”
      之后我们还会推出系列专访
    We will launch a series of interviews
      敬请期待 我们下期再见
    Please stay tuned, see you next time
      更多山西对外资讯
    For more information about Shanxi’s foreign affairs
      请关注E山西多语种网站
    Please follow the multilingual website E-Shanxi
      山西外事融媒体
    Convergence Media for Shanxi’s Foreign Affairs
    上一:河南广播电视台报道播出历史记忆―河南辛亥革命烈士沈竹白
    下一:中国高校科研团队研发水下油气开采“最强大脑”
    中非日报